Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

EPO_Portrait of an examiner

mélange. Spécialiste du béton et du ciment, elle travaille depuis 23 ans dans le domaine de la chimie industrielle à l’OEB. "C’est amusant de voir pousser les immeubles et les ponts fran- chir des rivières" se réjouit Katerina Theodori- dou,car elle sent alors que son travail a un sens. L’OEB emploie au total environ 4000 examina- teurs répartis entre La Haye, Munich et Berlin. Plus d’un quart d’entre eux s’occupe d’inventions et d’innovations dans le domaine de la chimie. L’expertise concernant les expériences et les éléments chimiques est mise en application dans de nombreux domaines technologiques à l’OEB. Au début de sa carrière à l’Office, Kate- rina Theodoridou était examinatrice dans le domaine de la composition et la conception des pneus de voiture. "Du jour au lendemain, j’ai commencé à faire attention aux pneuma- tiques des voitures quand j’étais dans la rue" se souvient-elle. Elle a ensuite rejoint l’une des directions chargées de la chimie industrielle. Les demandes de brevet sur des procédés de mélange du ciment et de nouveaux adjuvants du béton atterrissent sur son bureau. Elle se passionne pour "les résultats étonnants que l’on peut obtenir grâce à un savant mélange de matériaux simples tels que le sable ou l’argile et à l’adjonction de certains ingrédients". De par sa formation, Katerina Theodoridou peut exercer dans de nombreux domaines : "la connaissance de la chimie offre une certaine souplesse aux examinateurs que nous sommes" explique-t-elle. "Il existe de grandes similitudes entre la chimie du ciment et la structure de la céramique et du verre par exemple. En revanche, si je devais examiner des demandes de brevet portant sur les poly- mères, alors il me faudrait me replonger dans les manuels". L’OEB emploie des spécialistes de la chimie organique, anorganique et phy- sique, sans oublier la biochimie. Ces domaines hautement spécialisés ont quelque chose en commun, comme le note Katerina Theodori- dou : "il existe quelques éléments de base qui, par une simple impulsion ou au contact d’une autre substance, se transforment en quelque chose de complètement nouveau. Cela tient un peu de la magie". Cette scientifique grecque a étudié la chimie à Thessalonique avant de passer un Master of Business Administration en Angleterre. Elle entre à l’OEB en 1987 en se disant qu’elle "se donnait un an ou deux et puis qu’elle verrait". C’était il y a plus de vingt ans. "J’aime la plications about the recycling of ashes and waste in cement- and concrete-manufacturing are a sign to her that sustainability and green technology are playing an increasingly impor- tant role in the building sector too. A trip to the EPO in The Hague has something of the Tower of Babel about it. A stroll through the long, complex corridors is like a tour of Europe. The nameplates on office doors are a truly multinational mix, with Sanchez next to Magnin, and Johansson followed by Schulz and Theodoridou. And every door is open, giving access to a different world of culture and knowledge. "I work together with leading scientists from all over Europe," Katerina says. "Where else can you do that?" For her, the diversity of her colleagues is "one of the main reasons why I find my job so interesting", but is also a key resource that is useful to the Office in its daily work, as ideas and applicants too come from many different countries. "A lot of my friends", Katerina relates, "think I do a typically boring civil servant’s job." She laughs at the thought, probably because her work at the EPO has changed so much and so often over the years – not just because "there are always new technologies appearing and everything is in flux", but also because card files and physical archives have been super- seded in her examining routine by digital data- bases and IT tools. "We’ve actually learned a whole new job", says Katerina, who has also played an active part in institutional change through her involvement in various working parties and as a member of a support team. "As the world economy and technologies change, we have to change with them", she says, and she certainly does not see the per- manent motion in industry and patent law as a burden: "Change is a challenge you have to face. You cannot just stand still." In her smart trouser suit, with a folder tucked under her arm, Katerina Theodoridou strides energetically along the corridors. She could easily pass for the manager of an international enterprise. "What we want most of all is to cre- ate a good product." She’s on her way to see her colleagues on the examining team to final- ise matters before a meeting with corporate patent attorneys.They all need to speak with one voice.The applicant is entitled to chal- lenge a refusal, and sometimes a patent will be opposed by a third party. Katerina does not see herself as an ordinary bureaucrat, flourish- ing her red Rejected stamp at the slightest op- portunity, but as a partner of the applicants. "In many cases a patent cannot be granted as requested", she says, "but we do all we can to ensure that the client ends up with a high- quality patent - even if it is perhaps structured a little differently to the original application." At any rate, in over 20 years Katerina has never experienced a furious inventor storming into her office or patent attorneys from a major en- terprise calling up the heavy artillery. "Our dealings are very professional", she says calmly, "we all have the same goal.We need to end up with a patent.That’s good for society too, as it’s the basis for the next invention." Sur le chemin du bureau, Katerina Theodoridou s’attarde souvent aux abords de grands chan- tiers ou de travaux de voirie pour observer le ballet assourdissant des puissants engins de chantier. Ce n’est pas qu’elle soit fan d’excava- trices ou qu’elle s’intéresse à l’architecture mo- derne. Le regard de cette chimiste de 47 ans est plutôt attiré par les tas de sable et les béton- nières,les matériaux et les procédés qui assurent la cohésion au cœur même des grands im- meubles et des ponts. C’est à son poste de tra- vail que Katerina Theodoridou a appris à connaître le secret des matériaux et de leur » Ebenso wie sich Weltwirtschaft und Technologien verändern, müssen wir uns auch verän- dern.Wandel ist eine Heraus- forderung. Man kann nicht einfach stehen bleiben. » As the world economy and technologies change, we have to change with them. Change is a challenge you have to face. You cannot just stand still. » A l’image de l’économie mon- diale et des technologies qui évoluent, nous devons nous aussi nous transformer. Le changement est un défi qu’il nous faut relever. Nous ne pou- vons pas céder à l’immobilisme. » FRANÇAIS 7 Europäisches Patentamt European Patent Office Office européen des brevets